Fernando, I've noticed how the WT, when it curretnly refers to Greek or Hebrew words, does so indirectly and not by specific identification as they once did in their articles and talk outlines (i.e. "cosmos", "oklumene" "nephesh", "pysche", "porneia", etc.)...
It seems they consciously want to steer readers away from delving into the original languages... strange for an organization that published as many as 850,000 copies of the Kingdom Interlinear Translation Of The Christian Greek Scriptures as recently as 1985, not to mention the Emphatic Diaglott... remember these?
By the way, the Interlinear is something of a collectivle item, offered occasionally on ebay for abut $40 or so.